本篇文章431字,读完约1分钟

前几天,“咬文咬字”部发表了“年十大国语错误”。 该杂志主编郝铭鉴介绍,热播大剧《甄嬛传》中“甄嬛”的“甄嬛”字应该读“xuān”,而不是“huán”,被数亿人读错的“嬛”字由于日常实用性不高,避免了“十大”排行榜。

《中文大词典》中“嬛”字有huán、qióng、xuān三个读音,分别对应不同的意思。 甄嬛既然陈其名来自宋代蔡伸《一剪梅》中的“嬛一飘楚宫腰”,就形容女性柔美轻义,“嬛”字应该在电视剧中读“xuān”,而不是“huán”。

一点人,特别是甄嬛粉丝看来,读错字不会影响故事的迅速发展,这样的比较完全是个问题。 这种观点是不可以的。 八万多人方块中,也有生僻的字和容易出错的字,电影电视剧应该担负读写正音的文化使命,让人们享受戏剧,加深对汉字的理解和认识。 国家广电总局去年发布了《进一步加强电视剧复制质量管理的通知》,指出播放的电视剧有很多复制错误,对相关制作机构、广播机构给予相应的解决处罚。 不降低说明责任,错字就出不了屏幕。 □张枫逸

标题:“较真“甄嬛”读音并非小题大做”

地址:http://www.pyldsnkxy.com/pyxw/18924.html