本篇文章3336字,读完约8分钟
“四个全面”战术布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、“骑马、送距离”、中国制造2025、“网络+”行动计划、不任性的权利……这些高层实际上与你密切相关。
中央编译局首次发表的30个用语是今年3月召开的第十二届全国人民代表大会第三次会议的重要文件,包括《政府实务报告》、《年国民经济和社会快速发展计划执行情况和年国民经济和社会快速发展计划草案的报告》、《年中央
在选择用语时,遵循了四个基本标准:一个是新的提法、新的表现,例如“四个全面的”战术布局;二个是“有权不任性”等,有传达力的表现。 “普惠金融”等专业概念。第四个是中国特色的表现,如“硬骨”。 双语你为大家整理了30个重要用语的译文。
1、“四个全面”战术布局
four-prongedcomprehensivestrategy
【释义】全面建设小康社会,全面深化改革,依法治国,全面严格治党。
the four-prongedcomprehensivestrategyistomakecomprehensivemovesto :
1 ) finishbuildingamoderatelyprosperoussociety;
2 ) deepen reform;
3 )高级elaw-basedgovernanceofchina
4 ) strengthen party self-discipline
二、“二百年”的奋斗目标
two centenary goals
“释义”中国共产党成立一百年全面建设小康社会,新中国成立一百年建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
thetwocentenarygoalsare:tofinishbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsbythetimethecommunistpartyofchinacelbrates ann cialistcountrythatisprosperous、strong、democratic、culturally advanced、andharmoniousbythetimethepeople’srepublicofchinacelebe
三三期重叠
simultaneouslydealwiththeslowdownineconomicgrowth,makedifficultstructuraladjustments,andabsorbtheeffectsofpreviouseconomic
4、双目标
dual objectives
【例】维持中高速增长和向中高端水平的双目标。
wemustfocusonachievingthedualobjectivesofmaintainingamedium-highrateofgrowthandmovingtowardamedium-highlevelofdevelopment
5、双发动机
twin engines
【例】打造大众创业、万众创新和公共产品、公共服务的双引擎。
weneedtodeveloptwinengines–popularentrepreneurshipandinnovation,andgreatersuppliesofpublicgoodsandservices–todrivedevelol
六、新常态
new normal
【例】经济迅速发展进入新的常态,精神面貌需要新的状态。
China’seconomicdevelopmenthasenteredanewnormal,meaning we must adopt a new mindset。
7、高压态势
tough stance
【例】经常保持对腐败的高压姿态,对腐败分子进行零容忍、严格调查。
ourtoughstanceoncorruptionisheretostay; ourtoleranceforcorruptioniszero,andanyoneguiltyofcorruptionwillbedealtwithseverely。
8、坚硬的骨头
tough issue
【例】咬了很多硬骨头
we tackled many tough issues。
9、拦路虎
tiger in the road
【例】体制机构的弊端和结构矛盾是“拦路虎”。
institutionalandstructuralproblemshavebecometigersintheroadholdingupdevelopment。
十、骑马,送一步
give (sb ) a leg up to get (sb ) going
【例】中小微型公司大有作为。 请骑马,送我路程。
medium,small,andmicrobusinessescanaccomplishgreatthings.weneedtogivethemaleguptogetthemgoing。
十一、创客
麦卡
【例】很多“创客”出类拔萃。
wehaveseengreatnumbersofmakersgivingexpressiontotheirtalents。
12、众创空之间
maker space
【例】在大众创空之间迅速发展
develop maker spaces
十三、中国制造2025
made in china 2025 strategy
十四、“网络+”行动计划
互联网plusActionPlan
十五、普惠金融
inclusive finance
十六、税收法定大体
principle of law-based taxation
十七、保持战术定力
maintain strategic focus
18、经济稳定来到了远方
maintainsustainableeconomicgrowth
十九、强农惠农富农
strengthen agriculture,benefit farmers,and raise rural living standards
20、健康稳定的大国关系框架
asoundandstableframeworkformajor-country relations
21、为公平竞争创造舞台
leveltheplayingfieldforfaircompetition
22 .紧密编织民生保障网
developatightlywovenandsturdysafetynet
23、让更多的金融活水流向实体经济
allowmorefinancialresourcestobechanneledintotherealeconomy
24、从制造大国到制造强国
transformchinafromamanufacturerofquantitytooneofquality
25、加强国际传达能力建设
improveourabilitytocommunicateeffectivelywithinternationalaudiences
26 .结构性减税和普遍成本下降
makestructuraltaxreductionsandcutfeesacrosstheboard
27、精准扶贫,精准扶贫
taketargetedmeasurestohelppeopleliftthemselvesoutofpoverty
28 .释放市场活力缓解经济下行压力
invigoratethemarkettooffsetdownwardeconomicpressure
29、保基本、口袋底线、建设机制
build up a basic safety net,ensurethereisacushioninplaceforthosemostinneed,andmakedueinstitutionalarrangements
30、你有权不任性
power is not to be used arbitrarily.(来源:《中国日报网双语信息》公众号)
标题:“30个中国特色表达的官方翻译,收藏收藏”
地址:http://www.pyldsnkxy.com/pyxw/17509.html